Monday, December 19, 2005

Ashes To Ashes

ربيكا: لا أظن اننا نستطيع ان نبدأ من جديد.. فقد بدأنا... منذ زمن طويل. قد بدأنا. لا نستطيع ان نبدأ "مرة اخرى". نستطيع ان ننتهي مرة اخرى.

ديلين: لكن لم "ننته" اطلاقاً.

ربيكا: آه، بلى بالطبع. مرة بعد مرة بعد مرة. ونستطيع ان ننتهي مرة اخرى. مرة مرة بعد مرة بعد مرة بعد مرة.

ديلين: ألا تخطئين بشأن كلمة "ننتهي". النهاية تعني النهاية.
لا نستطيع ان ننتهي مرة اخرى. لا نستطيع ان ننتهي إلا مرة واحدة.

ربيكا: لا. نستطيع أن ننتهي مرة وان ننتهي مرة اخرى

(صمت تدندن بهدوء)





"من التراب وإلى التراب" "Ashes To Ashes"
And dust To dust :ديلين
if The Women dont Get you" : ربيكا
The Liquor must" ديلين:
صمت
"إذا لم تنل منكِ النساء.. فالكحول تنال..."
لطالما عرفت بأنك تحبينني.

ربيكا: لماذا:
ديلين: لأننا نحب الأغاني ذاتها.

(صمت)ـ


-----------
من مسرحية هارولد بنتر الأخيرة
(من التراب وإلى التراب)
ترجمة: بول شاوول

1 comment:

Eve said...

تعجبني نفحات بول شاوول، حتّى ولو ترجمةً. بعدني شي مشتريتله كتابين من المعرض مبارح.